Nem tudok túl jól angolul, és akkor még nagyon kedves voltam magamhoz. Más nyelveken sem túlzottan, hogy egy Örkény-egypercest idézzek: sajnos nincs nyelvérzékem. Mindezekkel együtt nagy híve vagyok annak, hogy a műfordítás gazdagítsa az eredeti szöveget, hiszen ahány nyelv, annyi tudás. Kurt Vonnegut regényeibe például, angolul is jól tudó ismerőseim szerint, egészen különlegesen minőséget csempésznek Borbás Mária József Attila-díjas írónk műfordítói megoldásai.
Talán a fenti ars poetica vezérelhette azt a művészi lelkületű fordítót is, akinek a Városligetben elhelyezett információs tábla és térkép feliratát kellett magyarról angolra átültetni. Mint azt a félrefordításokat gyűjtő leiterjakab közzétette, így sikerült:
Mi ezzel a baj?
Első nekifutásra azt hihetnénk, hogy már a Magyar Zene Háza = House of Music, Hungary, hát az mekkora hülyeség. Lehet, hogy az, de – primer megdöbbenés és zavar – kiderült, hogy az intézménynek ez a hivatalos magyar neve. Tükörfordításban: Zene Háza, Magyarország. Ami akár egy védhető szakmai hitvallás is lehet, de ettől függetlenül nem az intézmény mostani nevének fordítása. Az ugyanis vagy House of Hungarian Music, esetleg Hungarian House of Music lehetne, bár ez utóbbi is már inkább a Magyar Zeneház lenne magyarul.
Mindegy, a hivatalos név House of Music, Hungary, ami hülyén hangzik, de mit tegyünk. Viszont így sok hibázási lehetőség már nem maradt – de a kevéssel is sikerült jól sáfárkodni.
Az and, nos, az remekbe szabott lett, nem formálódott át end vagy 2nd alakká, pedig hát az ördög nem alszik.
Viszont a környéke szó areas fordítása még engem is meglepett (a nagybetű oké, az angolok minden címet és ilyesmi megnevezést telezsúfolnak indokolatlanul nagybetűs szavakkal, mintha a németek nagybetűs főnevezését akarnák kifigurázni). Az area ugyanis alapvetően területet jelent, adott esetben például egy alaprajzon a ház területét. A környékre viszont főleg a surroundings szót használják (de még az alapvetően szomszédot jelentő neighborhood is megfelel egy angol szinonimaszótár szerint); véletlenszerűen felütött angol nyelvű ingatlanhirdetések mellett ezt erősítik a Google Translate és a DeepL fordításai is.
Oké, egy szó még nem a világ, egyet sikerült eltalálni, egyet nem, 50 százalék, hát hol lesz valaha is ennyije Gyurcsánynak – vethetnék közbe. Jogos, jogos, de van itt még egy hiba: az and után ugyanis hiányzott még egy birtokost jelző its is – hogy a háznak a környéke (más dolog, hogy a hülye intézménynév miatt akkor az a részlet lenne ott, hogy Hungary and its Areas, avagy Magyarország és a területe).
Szóval három szó lett volna, ebből kettő sikerült, abból egy jól. De hát Magyarországon vagyunk, élünk, ahogy tudunk. Így. So. Same. Vagy ilyesmi.
Frissítés: Olvasónk, Péter hozott egy lehetséges megoldást a „mire gondolhatott a költő” játékban, idézem: „Az elnevezésben az ”Areas„ valószínűleg a Metropolitan Area-ra szeretett volna utalni, ami még helyes is lett volna egyes számban. »A metropolitan area or metro is a region that consists of a densely populated urban agglomeration and its surrounding territories sharing industries, commercial areas, transport network, infrastructures and housing.«”
Frissítés 2.: Reagált a cikkre a Városliget Zrt. is. „A Magyar Zene Háza angol neve nem fordítási hiba, szándékosan esett a választás ”House of Music, Hungary„ névre, utalva ezzel a külföldi látogatóknak arra, hogy az intézmény kiállítótereiben és színpadjain nem csak a magyar zenével és annak történetével ismerkedhetnek meg, hanem az egyetemes zenetörténettel, illetve nemzetközi fellépőkkel is” – írták, hozzátéve: „mindezek ismerete nélkül azonban a tábla angol címe valóban kiegészíthető”.