Hivatalosan is használható román szó lesz a black friday, a fake news és a selfie is

2021. november 28. – 12:32

Másolás

Vágólapra másolva

Az elmúlt pár évben alighanem ön is szelfizett néhányszor, lájkolni is biztosan szokott a Facebookon és valószínűleg hackerekről is hallott egyszer-kétszer. Első blikkre nem is tűnik furcsának egyik kifejezés sem, pedig mindegyik a nyomasztóan domináns angol nyelvből érkezett hozzánk, a jelek szerint pedig nemcsak nálunk épülnek be hivatalosan is ezek a szavak a nyelvbe, ugyanis a napokban kiderült, hogy Romániában hivatalosan is használható román szó lesz többek közt a black friday, a breaking news és a selfie is – írja a Krónika Online.

A lap beszámolója szerint mintegy 3600 új szóval gazdagodik a román nyelv helyesírási, helyes kiejtési és alaktani szótára (Dicționarul Ortografic Ortoepic și Morfologic al Limbii Române – DOOM), amelynek év végén jelenik meg a legfrissebb kiadása. Romániában így az új DOOM nem egy rakás lemészárolható démont szabadít az emberre, hanem több, a köznyelvben rendszeresen használt angol nyelvű kifejezést épít be hivatalosan is a román nyelvbe. A szótár harmadik kiadása 16 évvel az előző után érkezik , a szótár szerkesztője pedig elmondta, hogy nemcsak neologizmusok kerülnek majd bele, hanem egy az egyben átvett idegen szavak is.

A nagyrészt anglicizmusokat tartalmazó listában olyan szavak szerepelnek, mint a bitcoin, a breaking news, a gay, a hacker, a showbusiness vagy a voucher, és bár a lap beszámolója szerint szerkesztők még nem merték az idegen kifejezések fonetikus átírását alkalmazni, az elsődleges céljuk az volt, hogy rögzítsék a helyes írásbeli megjelenítésüket és kiejtésüket a román nyelv sajátosságai révén, valamennyire hasonlóan az angolhoz.

A Big Brother kifejezés második felének román kiejtése például a szótár szerint bradăr/brazăr lesz, ami, ha jól értem, nagyjából olyan, mintha magyarul azt írnánk, hogy brádör/brázör.

A lap által felsorolt listában több olyan kifejezés is van, ami a magyarba fonetikusan átírva kerültek be, elég csak a cikk elején is szereplő szelfire és lájkra gondolni, amelyek A magyar helyesírás szabályainak 2015-ben megjelent, 12. kiadásában már ebben a formában szerepelnek. De egyebek mellett például a díler és a showbiznisz, sőt, ha nagyon akarjuk, még a hekker is fonetikus átírással épültek be a magyar nyelvbe, úgyhogy ha csak ebből indulunk ki, úgy tűnik, hogy a magyar nyelv kiemelkedően jól adaptálódott a manapság elkerülhetetlen anglicizmusokhoz.

A román szótáron dolgozó Ioana Vintilă-Rădulescu szerint egy rakás tényező befolyásolja a román nyelvet, az internet térhódítása miatt pedig az ékezethasználat válságát éli az országban, de így is van esély arra, hogy az emberek helyesebben beszéljenek és írjanak. Ehhez azonban javítani kellene az oktatás és a pedagógusok minőségén, és a semminél többet kellene olvasni, azt pedig talán ki lehet jelenteni, hogy ezeket a tanácsokat Románián kívül is érdemes lehet megfontolni.