A 2027-es könyvhétre jelenhet meg magyarul Murakami új regénye, a női főszereplős Kaho története

Egy évet sem kell várni Murakami Haruki legújabb regényének magyarországi megjelenésére. A Kaho története múlt héten került a japán könyvesboltokba, idehaza a szerző korábbi köteteit is megjelentető Geopen Könyvkiadó adja majd ki, előreláthatóan jövő kora nyáron, fordítója Mayer Ingrid lesz.
„Az olvasók már az idei könyvhéten élénken érdeklődtek az új Murakami-könyv iránt. A magyar kiadáshoz már folynak a tárgyalások a szerzői jogok megvásárlásáról. A megjelenésre a 2027. évi könyvhetet tudjuk ígérni biztonsággal, így nem lenne egy egész év a mű eredeti és a magyar kiadása között. Még az angol változat megjelenésére sem tudtak pontos időt mondani. Régebben Murakami csak akkor járult hozzá egy idegen nyelvű megjelenéshez, ha a japán eredeti után már az angol is kijött a nyomdából. Ma már szerencsére nem ragaszkodik ehhez” – mondta a Karakternek Balázs Éva, a Geopen főszerkesztője.
A magyar kiadás menetéről megtudtuk: a hivatalos jogkérés után a szerzőt képviselő ügynökség szigorúan ellenőrzi a kiadó gondozásában lévő minden Murakami-cím sorsát, beleértve a pénzügyi elszámolásokat, a könyvpiaci jelenlétet, sőt még a műfordító személyét is. „Ezek után kezdődhet a fordítás, azzal lehet időt nyerni, hogy ezalatt a fordító legalább elolvashatja az eredetit. Aztán következik a szerkesztés, folyamatos konzultáció a fordítóval, kézirat-előkészítés, tördelés, korrektúra, ahogy minden könyv esetében. A magyar kiadás borítótervét el kell küldeni a szerzőnek, aki jóváhagyja. Ha nem, új terv szükséges” – osztott meg további kulisszatitkokat Balázs Éva.
Mayer Ingrid műfordító éppen most készül Japánba, és ott fogja elolvasni a frissen megjelent eredeti szöveget. „Igazából lehet, hogy nem bírom ki azt a néhány napot az indulásig, és elkezdem olvasni digitálisan. Erre csak az utóbbi néhány évben van mód, mert sokáig nem jelentek meg e-könyvben Murakami művei. De nagyon kíváncsi vagyok, mit mondanak majd kint az ismerőseim a regényről. Biztos, hogy közülük többen már be is fejezték” – mondta lapunknak a műfordító, aki korábban a Hallgasd a szél dalát!, a Flipper, 1973, a Mesterségem a regényírás, az Egyes szám első személy című köteteket, legutóbb pedig A város és kiszámíthatatlan falai című regényt ültette át magyarra.
Mayer Ingrid nem tartja valószínűnek, hogy kapcsolatba tud majd lépni Murakamival, akinek rengeteg fordítója van. „Ha kérdésem merülne fel a fordítás során, az ügynökség nem közvetítené a kérdésemet, hanem azt tanácsolnák, hogy nézzek utána az angol kiadásban.” A műfordítót egyébként meglepte, hogy Murakami ilyen hamar megírt egy új regényt, még ha az 352 oldalas terjedelmét tekintve el is marad a kis híján kétszer ilyen hosszú A város és kiszámíthatatlan falaitól, amire sokkal többet kellett várni. „Ez részletekben már megjelent különböző folyóiratokban, így az is érdekes, hogyan lesz összefüggő történet a novellákból. Mióta a Mesterségem a regényírást lefordítottam, szeretem megfigyelni, mi az, amit már abban előrevetített.”
A Kaho története, amely egy 26 éves képeskönyvírót állít a cselekmény középpontjába, abból a szempontból feltétlenül rendhagyó az életművön belül, hogy ez lesz az első női főszereplős Murakami-regény, igaz, a szerző korábban is írt női főszereplőkkel rövidebb műveket, és az 1Q84 – Ezerkülöncszáz nyolcvannégyben is nő az egyik főhős.
Murakamit gyakran érték kritikák amiatt, ahogyan női szereplőit ábrázolja, sokan azzal vádolják, hogy leegyszerűsítve, olykor tárgyiasítva jeleníti meg a nőket. Ezeket a véleményeket Mayer Ingrid is osztja. „Erre egyébként rá is kérdezett Kavakami Mieko, akinek magyarul eddig megjelent két regényét szintén én fordítottam, magánál Murakaminál. Kíváncsian várom, milyen hatása lett a beszélgetéseiknek. Az új könyvön ugyanis szerepel az angol cím: The Tale of Kaho. A japán cím egyszerűen csak Kaho, a női főszereplő neve, amelynek az első karaktere a nyár írásjegye. Kavakami bámulatosan összetett női szereplőket felvonultató leghíresebb regényének, az angolul Breasts and Eggs címen kiadott Nacu nyarának japán címe Nacu monogatari, vagyis Nacu története/regénye. Az kézenfekvő, hogy Murakami nagy hatással volt a jóval fiatalabb Kavakamira, de én úgy gondolom, hogy az ő kapcsolatuk ennél bonyolultabb lehet, és a hatás nem egyirányú” – vélekedett a műfordító.