
Rövid időn belül a második könyve jelenik meg Szántó T. Gábornak Finnországban. Az Európa szimfónia című regényt várhatóan nyár végén vehetik kezükbe a finn olvasók, és az őszi Helsinki Könyvvásáron, Észak-Európa legnagyobb könyves eseményén lesz a bemutatója.
„Minden külföldi kiadás pozitív megerősítése annak, hogy egy könyv, a történet és a stílus a szélesebb szakmai megítélés szerint is jól működik, és szélesebb közönség előtt is érvényesülhet. A finnül tavaly megjelent novelláskötetem, az 1945 és más történetek nemcsak jó kritikákat kapott, hanem szépen is fogyott. Az októberi bemutatóján több mint százfős közönség előtt beszélgettünk, utána sokan jöttek a dedikálásra, élénken kérdezgettek. Mindez biztatást jelentett a kiadónak, a Basam Booksnak, hogy belevágjon az Európa szimfónia kiadásába is, amihez persze a fordítóm lelkesedése is kellett” – mondta a Telexnek az író.
A magyarul 2019-ben megjelent Európa szimfónia főszereplője egy erdélyi román–magyar családban nevelkedő zenész fiú, akinek a felnövéstörténetéhez Szántó T. Gábor szerint az orosz–ukrán háború miatt is tudnak kapcsolódni az Oroszországgal 1340 kilométeren határos Finnországban. „A regény döntően a hidegháború idején, 1968 körül játszódik Kolozsváron, a román diktatúrában, részint Nyugat-Berlinben, ahol a diákmozgalmak hulláma után a szélsőbaloldali terrorizmus is megjelenik. A fiatal szereplők mögött felbukkan a szülők nemzedékének egy szovjet fogolytáborban 1945-ben összekapcsolódó, eltitkolt előtörténete. A 20. századi traumák következtében sok családban lappanganak titkok. Ma, amikor Európa ismét hidegháborús hangulatot tapasztal az oroszok Ukrajna elleni agressziója folytán, ez a történet nagyon is testközeli lehet a finn közönségnek, ahogy bármely európai országban az lenne.”
A regényt az az Anssi Halmesvirta fordította, aki a nyolc novellát tartalmazó 1945 és más történeteket című kötetet is átültette finn nyelvre. „Rendszeresen levelezünk, és ha valami nem egyértelmű a számára, akkor telefonon is értekezünk, ahogy más fordítóimmal is. Nagyon fontos, hogy a műfordítók számára minden részlet és összefüggés világos legyen. Előfordul egy-egy szöveghelyen, hogy lábjegyzetet alkalmaznak, de erre általában nincs szükség, értik a könyveimet külföldön, a kritikák is ezt igazolják” – válaszolta az író a közös munkára vonatkozó kérdésünkre.
Az Európa szimfónia korábban bolgárul és törökül jelent meg, és mindkét országban pozitívan fogadták. „Bulgáriában interjúztak is, szemlézték is a könyvet, nyilván rezonált a kommunista diktatúra emlékeire. Törökországban egy könyvklub tűzte műsorára, online beszélgetést szerveztek velem, ahogy korábban megjelent regényem, a Kafka macskái kapcsán is. Akkor nemcsak interjúk készültek, amikor egy fesztiválon vendégeskedtem, és írtak a könyvről, hanem még óriásplakáton is reklámozták az isztambuli metróban” – mondta a Telextárcákban rendszeresen publikáló Szántó T. Gábor.