Félrefordítottak egy Politico-cikket Orbán videójához, de így pont beleillik a kormány narratívájába a Tisza és az ukránok kapcsolatáról

„Ukrán kormányzati források megerősítették a Politicónak: egyeztetnek Magyar Péter csapatával. És elvárásaik is vannak”, mondja vészjóslóan Kőszegi Ákos színész Orbán Viktor vasárnapi Facebook-reeljében egy Politico-cikkre hivatkozva.

Az eredeti cikket olvasva viszont kiderül, hogy a videóhoz használt részt félre is fordították és a kontextusából is kiragadták. A Politico cikkében névtelenül nyilatkozik az ukrán kormány egyik tanácsadója, aki azt valóban elismeri, hogy beszélnek Magyar Péter csapatával, de elvárásokról nem beszélt. A cikk vonatkozó része magyarra fordítva így hangzik:

„Nem tudjuk, mi lesz [a választás] következménye, úgyhogy óvatosnak kell lennünk”, mondta az ukrán kormány egy tanácsadója, aki megjegyezte, hogy kommunikálnak Magyar csapatával. „De a nyilvános beszédeit követve úgy tűnik, kicsit rugalmasabb, és mi erre számítunk.”

Az eredeti szövegben szereplő angol expect ige bizonyos esetekben ugyan elvárást is jelenthet, de itt a szövegkörnyezetből kiderül, hogy egyértelműen számításra gondolt a Politico forrása. Nem elvárásként beszélt Magyar Péter rugalmasságáról, hanem ezt a következtetést vonta le a Tisza Párt elnökének nyilvános beszédeiből. Erre utal a bővebb szövegkörnyezet is, az idézet előtti bekezdésben ugyanis az áll, hogy „Ukrajna esetében egyértelmű, hogy Magyar győzelme nem jelentené azt, hogy egyik napról a másikra megenyhül a kapcsolat Kijevvel”.

A cikk fő mondanivalója egyébként nagyjából az, hogy az EU-ban nem igazán tudják, mire számíthatnak az esetleges kormányváltás után Magyar Pétertől, de úgy vannak vele, hogy Orbánnál csak jobb lehet.

Kedvenceink
Partnereinktől
Kövess minket Facebookon is!
További élő árfolyamok!