Nehéz műfaj a szemle, mert nemcsak értelmezni, kontextusba helyezni kell az adott hírt, de érthetően és tömören át is kell adni azt az olvasónak, külföldi forrás esetében ráadásul a pontos fordítással is bíbelődni kell. Kivéve persze, ha az Origónál dolgozik az ember.
A kormányközeli újság hasábjain hétfő reggel jelent meg egy cikk, amely szerint „Irán sokkoló kijelentést tett Trump kapcsán”, ebben pedig szerepel egy olyan mondat, hogy:
„Irán válaszul elindította a »Pravdivoje Obescsanyije 4« (Igaz Ígéret 4) nevű műveletet, és csapásokat mért a Közel-Keleten található amerikai katonai bázisokra, valamint izraeli városokra.”
Nem kell külpolitikai szakértőnek, de még az orosz vagy a fárszi nyelv beszélőjének sem lenni ahhoz, hogy feltűnjön, itt valami nem stimmel, elég valószínűtlen ugyanis, hogy az iráni hadsereg orosz nevet adna a saját hadműveletének. Persze az is lehet, hogy az Origo – névtelen – újságírója egész egyszerűen nem tudta megkülönböztetni a fárszi és az orosz nyelvet.
Mivel a cikknél semmilyen forrás nem szerepel, biztosat nem lehet állítani, azt azért meg lehet kockáztatni, hogy az orosz propagandát fáradhatatlan szorgalommal szemléző Origo ezúttal is egy orosz híroldal cikkének nyersfordítását közölte. Hogy eközben semennyi energiát nem fordítottak az orosz nyelvű alaphír értelmezésére, kontextusba helyezésére, tömörítésére és érthetővé tételére, azt elég jól jelzi, hogy az Origo magyar olvasói is orosz nevű iráni hadműveletről olvashattak hétfő reggel a lapban.
Szinte részletkérdés, de a szerző az orosz szó magyar átírásában is elhasalt, de segítünk, helyesen az lenne, hogy: Pravgyivoje Obescsanyije.
A sajtótörténeti bakiról Rácz András Oroszország-szakértő számolt be a Facebook-oldalán.
Az Origo egyébként olyan mértékben van ráfüggve az orosz propaganda kritika nélküli átvételére, hogy tavaly szeptemberben be is tiltották Ukrajnában.