Kiderült a melegről magyarra módosított szövegű vers rejtélye

2023. május 11. – 21:48

Másolás

Vágólapra másolva

„Sikerült felgöngyölítenem a Szó című versem sorsát: Egy lelkes /lelketlen olvasó írhatta át, majd küldhette el a szozat.org című honlapra még 2016-ban.”

-írja Kiss Judit Ágnes Facebook-oldalán. Csütörtökön írtuk meg, hogy a szerző tudta és beleegyezése nélkül átírták a költő Szó című versét a Magyar Katolikus Püspöki Konferencia 10. osztályosoknak szóló irodalom szöveg- és feladatgyűjteményében, a „meleg” szót „magyarra” cserélte a kiadó.

A vers eredeti négy sora így szól: „Maradj, mert meg kell védeni / Kinek nincs is hova, / Legyen szegény, hajléktalan, / Zsidó, meleg, roma”. A tankönyvben azonban a meleg szót magyarra cserélte a kiadó: „Maradj, mert meg kell védeni / Kinek nincs is hova, / Legyen szegény, hajléktalan, / Zsidó, magyar, roma.”

A kiadó azzal érvelt, hogy a kortárs versek az interneten többféle szövegváltozatban találhatók meg. Kiss Judit Ágnes azonban felgöngyölítette az ügyet. Mint írja: mivel ennek a fentebb olvasónak tetszett a vers, csak „egyetlen apró szócska miatt nem illett az oldal profiljába, hát talált egy másikat helyette (szerencsére nem volt rímhelyzetben).”

Kiss figyelmét erre fel is hívták, aki írt is a szerkesztőnek, jelezve, se a tördelés, se az a bizonyos szó, az átírt „magyar” nem stimmel.

„Szépen válaszolt is, hogy ő nem találja a verset, nem is tudja, hogy került az oldalra, küldjem a helyes változatot. Én pedig elfelejtettem az egészet. Annyira, hogy nem küldtem el a választ. És annyira, hogy az állam is leesett, mikor a katolikus tankönyvről hallottam.”

Kiss Judit Ágnes szerint a tankönyvszerkesztő „nyilván a szozat.org-ról másolta ki a verset (bár a középiskolásoknak én tanítom, hogy a forrás hitelességének utána kell járni), nem akart rosszat.” Hozzáteszi, a Katolikus Pedagógiai Intézet vezetője együttműködő volt, az online verzióban kijavították már a verset. „Méltatlannak tartom, hogy ebben a helyzetben trágár üzeneteket és telefonokat kapott. Minden együttérzésem neki”, írja Kiss Judit Ágnes.

A szozat.org leszedte a verset az oldaláról, folytatja a költő, „azt sugallva, hogy tőlem ered a hibás változat, és elismerve, hogy a meleg szóval együtt náluk nincs helye.” A szerkesztő ezután írt egy levelet, hogy „kikéri magának a cirkuszt”, írja Kiss Judit Ágnes: „én pedig mindenkit arra kérek, legyünk a versem szellemében is otthona, védelmezői egymásnak.”

Kedvenceink
Partnereinktől
Kövess minket Facebookon is!