Krasznahorkai első kötete mostantól japánul is olvasható

A tokiói Kokushokankokai kiadónál megjelent a Sátántangó japán kiadása – adta hírül Facebook-oldalán Krasznahorkai László.
A Nobel-díjas író első regényét Waseda Mika fordította le, akinek a neve Japánban a magyar nyelv tanításával és a kortárs magyar irodalom japán nyelvre történő fordításával fonódik össze. Waseda a nyolcvanas években két évet tanult az ELTE-n, aztán az Oszakai Idegen Nyelvek Egyetemének magyar tanszékén volt tanszékvezető. Műfordításai közül kiemelkedik Esterházy Pétertől a Hahn-Hahn grófnő pillantása, Nádas Pétertől az Egy családregény vége és Krasznahorkai Lászlótól az Északról hegy, Délről tó, Nyugatról utak, Keletről folyó.
Utóbbi kapcsán Waseda a Literának azt emelte ki, hogy „bár hosszú, kígyózó mondatok a japán irodalomban is vannak, a magyar nyelv szerkezete más, mint a japán”, így nem tudott minden mondatot teljes hosszúságában lefordítani.
A Sátántangó magyarul 1985-ben jelent meg, írója akkor mindössze 31 éves volt, de addigra készen állt tulajdonképpen a teljes univerzuma. A kötetről megjelent kritikájában Radnóti Sándor az Életünk hasábjain „makulátlan remekműként” írta le a regényt, amely máig Krasznahorkai legnépszerűbb művei közé tartozik.
Tavaly ősszel a Krasznahorkaihoz hasonlóan gyulai Kiss Lászlóval beszélgettünk a Telex Olvasóklubban a Sátántangóról, aki kiemelte, Krasznahorkainak kiváló a humora, és elárulta azt is, hogy a regény újraolvasása közben időnként nagyokat nevetett.