Már perzsául is olvasható A fehér király, Dragomán regényének Iránban is fontos az üzenete

Már perzsául is olvasható A fehér király, Dragomán regényének Iránban is fontos az üzenete
Fotó: Keleti Éva / MTI

A közelmúltban perzsául is kiadták Dragomán György A fehér király című regényét, amely az utóbbi két évtizedben mintegy harminc nyelven jelent meg. A kötet Abolfazl Allahdadi fordításában jelent meg, aki olyan francia kortárs írókat mutatott be elsőként az iráni olvasóknak, mint Michel Houellebecq, Emmanuel Carrère vagy Laurent Binet, írja az MTI. A fordítás mellett újságíróként is dolgozó Allahdadi a francia Gallimard kiadásában találkozott a Máglyával és A fehér királlyal.

„Mindkét könyvet elolvastam a francia kiadásban, de a Máglya szellemét figyelembe véve úgy gondoltam, hogy Dragomán Györgyöt először ezzel a művel kellene bemutatni a perzsa nyelvű olvasóknak” – mondta az MTI-nek a fordító, hozzáfűzve, hogy a három éve megjelent Máglya-fordítását hazájában rendkívüli lelkesedéssel fogadták. Allahdadi azt is elmondta, hogy a kötet bemutatójára Teherán egyik leghíresebb könyvesboltjában került sor, és számos recenzió jelent meg a regényről.

A fehér királyt Abolfazl Allahdadi szintén a francia kiadásból fordította, de annak megjelenése „az Iránban fennálló különleges körülmények miatt” kissé késett, és a regény végül idén nyáron, Irán egyik legrégebbi és legkiválóbb kiadója, a Nashr-e No gondozásában jelent meg, amely korábban a Máglyát is kiadta. A fordítót leginkább A fehér király komor és szürke hangulata ragadta meg, „egy elnyomó hatalom uralma alatt élő, megkínzott ország ábrázolása, ahol férfiak és nők hétköznapjainak legapróbb történései is összefonódnak egy diktatórikus rezsim politikájával, ilyen körülmények között igyekeznek túlélni és élni; szereplői szakadatlanul futnak, futnak és futnak, még ha soha nem is érnek célba” – fogalmazott.

A fordító az alkalmat megragadva köszönetet mondott Dragomán Györgynek, aki „annak ellenére, hogy Irán nem csatlakozott a Berni Egyezményhez, és a szerzői jogi törvényeket ott sajnos nem tartják tiszteletben”, nagylelkűen engedélyt adott neki műveinek perzsa fordítására és kiadására.

„Egy könyvnek olyan üzenetet kell hordoznia, amely a mai Iránban is fontos, és ami még lényegesebb: tükröznie kell a saját aggodalmaimat” – mondta Allahdadi, és hozzátette, hogy miközben hazája már évek óta küzd a nehézségekkel és a válságokkal, az irodalom és a könyvek sok iráni számára jelentettek és jelentenek menedéket.

„A zűrzavar és a keserűség közepette nincs más menedékünk, csak az irodalom. Manapság Iránban más dolgok mellett a könyvek ára is az egekbe szökött. Ennek ellenére továbbra is olvassák őket, még ha megvásárlásuk nehezebbé is vált. Nem tudunk meglenni könyvek nélkül. És szerintem ez egy hatalmas áldás” – fogalmazott a fordító.

Fotó: Dragomán György / Facebook
Fotó: Dragomán György / Facebook

A fehér király perzsa kiadásának megjelenéséről Dragomán György a napokban a Facebookon posztolt. „Mérhetetlenül hálás vagyok a munkájáért” – írta Abolfazl Allahdadiról. „Mióta A fehér király húsz éve nekivágott a világnak, rengeteg ajándékot kaptam a könyvemtől, eljutottam finn eperföldekre, belga csokimanufaktúrákba, tajvani teaültetvényekre, érkeztek a szöveg miatt látogatóim Brazíliából és a Holland Antillákról, rengeteg barátságot kötöttem olvasókkal, szerkesztőkkel, irodalomszervezőkkel, fordítókkal, kiadókkal. Lenyűgöző látni, hogy milyen messze el tud jutni a történet, és hogy köt össze egymással ismeretlen embereket” – mondta az író az MTI-nek.

„Az iráni kiadás igazán nem várt ajándék volt, csak a megjelenés után értesültem róla, és elképzelni se tudom, hogy milyen a főhős Dzsátá csakazértis bátorságáról és mégiscsak győzelmeiről ott és most olvasni. Semmit se tudok az iráni olvasóimról, de mióta láttam a könyvről készült fotókat, sokszor gondolok arra, hogy valaki valahol Teheránban vagy Iszfahánban olvassa a fordítást, együtt rohan az én örökre tizenkét éves főhősömmel végig az égő búzamezőn, kúszik be a mozi titkos termeibe, és elképzelem, hogy egy kicsit én is ott vagyok vele. Elmondhatatlan érzés” – tette hozzá Dragomán.

Kövess minket Facebookon is!