Könnyen érthető magyar nyelvű változat készült Jókai Mór műveiből

A Jókai (érthetően) című, az MNMKK Petőfi Irodalmi Múzeum (PIM) gondozásában készült kötet Az arany ember 14. fejezetének és az Egy komondor naplója című novellának az érthető nyelvi szintű fordítását tartalmazza. Az ingyenesen letölthető kísérleti kiadvány célja, hogy az irodalmi élményt hozzáférhetővé tegye az alacsonyabb nyelvi kompetenciával élő személyek számára.

A PIM 2021-ben tűzte ki célul, hogy minél szélesebb közönség számára tegye befogadhatóvá és átélhetővé a klasszikus magyar irodalmat. Elsőként a János vitéz három énekét ültették át egyszerűen érthető nyelvi szintre értelmileg és tanulásban akadályozott diákoknak. Ennek a kísérleti projektnek a folytatása a mostani Jókai-kötet, amely nem kizárólag a tanulásban akadályozott személyeknek készült, hanem neurotipikus egyéneknek is, mivel a közoktatási tapasztalatok mind a pedagógusok, mind pedig a diákok részéről azt mutatják, hogy Jókai alkotásai a legnehezebben megközelíthetők közé tartoznak.

A művek nyelven belüli fordítását Totth Benedek író, műfordító készítette, a szövegek érthetőségét pedig többszintű ellenőrzés biztosította. Horváth Péter gyógypedagógus szakmai irányítása mellett Cziráki Zsolt tanulásban akadályozott önérvényesítő véleményezte a kiválasztott prózaszakaszokat. Az ellenőrzés során nemcsak a nehezebben értelmezhető részeket azonosították be, hanem kérdések segítségével azt is vizsgálták, milyen személyes olvasmányélményt nyújt a mű a befogadónak.

A projekt hosszú távú célja egy olyan komplex metodológia kidolgozása, mely a gyógypedagógia fordítási módszertanára alapozva kimondottan szépirodalmi műveket tesz hozzáférhetővé alacsonyabb nyelvi kompetenciával élő személyek számára.

A kiadvány ide kattintva érhető el és tölthető le.

Kövess minket Facebookon is!